Was mir gerade einfällt: Kann es vielleicht sein daß der Angelsachse unter "Constant" doch etwas zwar weitgehend ähnliches, aber im Detail verschiedenes versteht als wir Deutschen unter "Konstante"?
Zum Beispiel Wörter wie "History"...das läßt sich meistens einfach mit "Geschichte" übersetzen, aber in "for the first time in history" ist das reichlich unbeholfene Übersetzung. Da würden wir eher z.B. "Seit Anbeginn der Zeit" draus machen. Ähnlich ist es mit make/machen...hatten wir doch erst unlängst anderswo.
Zum Beispiel Wörter wie "History"...das läßt sich meistens einfach mit "Geschichte" übersetzen, aber in "for the first time in history" ist das reichlich unbeholfene Übersetzung. Da würden wir eher z.B. "Seit Anbeginn der Zeit" draus machen. Ähnlich ist es mit make/machen...hatten wir doch erst unlängst anderswo.