Das sind zwei Ausschnitte aus Java ist auch eine Insel.
Das was hier "line" gennant wird referiert doch die nach unten aufsteigenden Zeilennummern (also die eigentliche Säule) und was "column" genannt wird (Englisch für Säule), referiert die nach rechts aufsteigenden Felder. Also wieso wurden diese beiden Bezeichnungen vertuscht? Das lässt mir gerade keine Ruhe. Bestimmt habe ich etws falsch verstanden.
line/Zeile/row/Reihe und column/Spalte/"Säule" bedeuten alle dasselbe. Jeder schreibt das, was er gern möchte. Und hier naheliegend: letter -> Brief -> Zeile....... klingelts?
Desweiteren....... grafisch hättest du das hübscher aufbereiten können! So siehts aus wie Krähe.
Und Englisch ist auch nicht ganz richtig, ich denke, ursprünglich kommt es aus dem Lateinischen - und das wiederum Griechischen, und das bedeutete bestimmt Demokratio oder so.
Und Englisch ist auch nicht ganz richtig, ich denke, ursprünglich kommt es aus dem Lateinischen - und das wiederum Griechischen, und das bedeutete bestimmt Demokratio oder so.
Und natürlich sind column und line Englisch. Der Ursprung hat nichts damit zu tun, wie die Sprache jetzt heißt. Wie kommst du ständig auf solchen Stuss?
Ich denke einfach mal, er meinte das "blockweise". Also die Begriffe "line/Zeile/row/Reihe" werden jeweils synonym verwendet, und andererseits werden auch die Begriffe "column/Spalte/"Säule" synonym verwendet. Aber natürlich nicht, dass z.B. "row" das gleiche bedeutet wie "Spalte"....
Ich denke einfach mal, er meinte das "blockweise". Also die Begriffe "line/Zeile/row/Reihe" werden jeweils synonym verwendet, und andererseits werden auch die Begriffe "column/Spalte/"Säule" synonym verwendet. Aber natürlich nicht, dass z.B. "row" das gleiche bedeutet wie "Spalte"....
Allerdings sind das doch auch keine Synonyme zumindest hab ich noch niemand getroffen, der gegen eine Spalte gelaufen ist, oder Dinge in eine Säule eingetragen hat...
Schau mal in ein Englisch-Wörterbuch: u.a. column = Säule. Und im übrigen hatte der TE diesen Begriff ja schon eingeführt und @DerWissende war nur darauf eingegangen.
Schau mal in ein Englisch-Wörterbuch: u.a. column = Säule. Und im übrigen hatte der TE diesen Begriff ja schon eingeführt und @DerWissende war nur darauf eingegangen.
Schon klar, aber übersetzung ist halt was anderes als Synonym...wenn man lang genug immer wieder in eine andere Sprache übersetzt bekommt man am Ende vermutlich alles raus...
Das "Säule" vom TE kam ist mir auch klar, aber hier ist's eben die falsche Übersetzung, meint schließlich die Spaltennummer
Das sind gängige Übersetzungen. Und wenn ein Wort mehrere Übersetzungen hat und sie auch in den Kontext passen (Kontext beachten?!), so werden sie synonym verwendet.
Und jetzt mal unter vier Augen! "Säule" kam ist als Übersetzungsbeispiel vom TE gekommen! Kein vernünftiger würde zu einer Spalte Säule sagen.^^
Wieso ? Es könnte doch auch im programmiertechnischen Zusammenhang mal sinnvoll sein die zweite Dimension eines Arrays als Säule zu bezeichnen ?! --> Synonym
Wieso ? Es könnte doch auch im programmiertechnischen Zusammenhang mal sinnvoll sein die zweite Dimension eines Arrays als Säule zu bezeichnen ?! --> Synonym